Posterous theme by Cory Watilo

India

India is a symphony of creeds
I heard them every morning
As the grass laughs with the wind
In the smile of faces
Never seen before,
In the chaotic calm of their cities,
And in the sublime silence of its nights

Anima Mundi

Soul of the world

Maker of all philosophies

Port of the Oceans

Father of all creeds,

Shelter of the races

Thirty years ago

They also called me an Indian

In a school of South America

Where I was born

India, India, India

The hope of my hopeless era

The vindication of the self,

The convivial market of violence and peace

For if I once admired those willing to win

You've taught me to admire

                                                           those willing to live

Fukushima

Do you see all those
Sweet and credulous children
Nurtured by cherry trees
By smiles and tender gadgets
Stabbed by their parent's knife?

I was then proclaiming in a class
On the shores of the Bay of Bengal
The beauties of the human voice
"Where were you?"
They will ask to the last man
Still alive to mention Fukushima

For if death prevails
In 2011 we nurtured death
Allowing her to grow and simmer
In our own bosom, blinded by stress,
By greed and boredom
Exposing ourselves
To pollution, guilt and blame

Gorki

That was the end after the end,
Unable to go on, he jumped over the fence
From a conflagration to a distant shore
Void where mistreat and desolation bred

Had he died in that relentless crash
His agitated soul would have found peace
But anguish was his token and his bread
In a land of well-off campuses and courts

Uttering verses of condolence
He sold his backbone to the globe
The best buyer tore his limbs
Reduced to cinders by the mob

The view of the horizon was bleak dark
By turning foes into his mourners
With an empty space beneath his feet
All his efforts were shattered by the winds

The First Date of Norida Ocampo - In the Internet

You knew it. Otherwise you'd have never let her go. No. You remained
silent, just to delay the conflagration. You wanted to witness my
humiliation. You knew the answer beforehand, because for you our first
date was just another chess-game defeat. Because for you Norida always
was a jealous, round-the-bend spinster. So, from the climax of your
lethargy you laughed. Don’t lie! You did it! And you didn’t even have
the shame to hide it. Because you foresaw the slaughtered pawns, the
betrayed black bishop, and the rotten gases from the Queen's dead
body.

The First Date of Norida Ocampo - Excerpt

It will be fun to weave a tale: the good ant that saved the ostrich
against its will. The bird and the insect find each other in the same
space underground. The ostrich prompts the ant to save her from the
poachers. The ant, in silence, bites the ostrich in one of her
eyelids. The ostrich runs in pain and escapes from her pursuers ... I
can't remember the moral. Something like "bear your suffering." Maybe
you can help me. I know you like them. I have lived with your
personality for so long. (Sad.) I will describe you my life. So you
will know me, Michael. We can share the silence, as Japanese do.
Words are nervous. Then, drunk of silence, we'll make love. Dumb, bath
by the sunrise.

A theatre monologue by Hugo Santander:
http://www.hugosantander.com/theater_archivos/norida.html

Pablo Neruda - Poem XX

Tonight I can write the saddest verses.

To write, for instance: «It is a starry night,
and the blue planets tremble far away. »

The wind of the night swirls in the sky and sings.

Tonight I can write the saddest verses.
I loved her. Sometimes she also loved me.

In a night like this one I had her in my arms.
I kissed her so many times under the infinite sky.

She love me. Sometimes I also loved her.
How could I not have loved her great enduring eyes.

Tonight I can write the saddest verses.
To think that I don't have her. To feel that I have lost her.

To hear the immense night, more immense without her.
And the verse falls in the soul as the dew on the lawn.

Who cares if my love was not enough to keep her
The night is starry and she is not with me.

That’s all. Far-off someone sings. Far-off.
My soul does not put up with her lost.

My sight seeks her, as to bring her closer.
My heart seeks her, and she is not with me.

The very night that whitens the same trees.
We, those of before, are no longer the same.

I no longer love her, true, but how much I loved her.
My voice searches the wind to touch her ear.

From other. She will be from other. As before my kisses.
Her voice, her clear body. Her boundless eyes.

I no longer love her, true, but perhaps I still love her
Love is so short, and forgetfulness so long.

For in nights like this one I had her in my arms
My soul does not put up with her lost.

Though this one be the last sorrow I pour for her
And these the last verses that I write

 Tr. by Hugo Santander, 2007

Poem XX

Puedo escribir los versos más tristes esta noche.

Escribir, por ejemplo: “La noche está estrellada,
y tiritan, azules, los astros, a lo lejos.”

El viento de la noche gira en el cielo y canta.

Puedo escribir los versos más tristes esta noche.
Yo la quise, y a veces ella también me quiso.

En las noches como esta la tuve entre mis brazos.
La besé tantas veces bajo el cielo infinito.

Yo la quería, a veces ella también me quiso.
Cómo no haber amado sus grandes ojos fijos.

Puedo escribir los versos más tristes esta noche.
Pensar que no la tengo. Sentir que la he perdido.

Oir la noche inmensa, más inmensa sin ella.
Y el verso cae al alma como al pasto el rocío.

Qué importa que mi amor no pudiera guardarla.
La noche esta estrellada y ella no está conmigo.

Eso es todo. A lo lejos alguien canta. A lo lejos.
Mi alma no se contenta con haberla perdido.

Como para acercarla mi mirada la busca.
Mi corazón la busca, y ella no está conmigo.

La misma noche que hace blanquear los mismos árboles.
Nosotros, los de entonces, ya no somos los mismos.

Ya no la quiero, es cierto, pero cuánto la quise.
Mi voz buscaba el viento para tocar su oído.

De otro. Será de otro. Como antes de mis besos.
Su voz, su cuerpo claro. Sus ojos infinitos.

Ya no la quiero, es cierto, pero tal vez la quiero.
Es tan corto el amor, y es tan largo el olvido.

Porque en noches como esta la tuve entre mis brazos,
mi alma no se contenta con haberla perdido.

Aunque este sea el ultimo dolor que ella me causa,
y estos sean los ultimos versos que yo le escribo.

After you talked - Después de Hablar

Haven't you learnt to be silent

On your love? Do you think

It matters to the others?

You relished it in silence

Then, in silence, you must suffer it

Don't speak. Love is of a heart

That crumbles when you talk

It is born without words

And without words is fed

Only silence opens it

Like a flower. Cry in silence

But don't mention it

If love lives, live

If it dies, then die alone

Be silent between its birth and death

For love doesn't admit witnesses

 

Translation from the original poem by Luis Cernuda "Después de hablar"